不客气,欢迎再探讨! |
哦。谢谢! 以后还会向老师讨教的。 ![]() |
译得不好,您过奖了。您的人物简介编辑得很好,简明扼要,重点突出,我认为可以用在邮集的文字说明上。 但有一处瑕疵,罗杰斯的英文姓名有误,请更正为Will Rogers. |
谢谢钟老师,您的翻译很精彩!![]() 我也搜素到威尔·罗杰斯的一些资料,现综合如下,作为人物简介,您看是否合适? 威尔·罗杰斯(Wil Rogersl,1879-1935年)美国幽默作家和滑稽演员。善于表演马术和套绳索绝技。他在表演中羞涩的嬉笑和迷离的神情,形成了他独特的幽默俏皮的艺术风格,使他成为一名世界著名的幽默大师。 |
胡先生:片肯定不是专印片,应该是70年代商业自然片。 关于明信片背的说明文字,英文原文看似简短,但要把罗杰斯幽默俏皮的style再现出来并非易事。如get along不能直译,只能采用意译的方法。我试译如下: 全世界的观众都熟知罗杰斯迷离的表情和羞涩的嬉笑,表演时刻当他转动绳索,与来自俄克拉荷马的印第安牛仔对视而笑,并自言自语道:出来叹世界(闯荡)的只是一名上了年纪的乡下男孩......(载于俄克拉荷马罗杰斯纪念馆) 不知拙译是能帮上您忙?仅供参考。 |
小黑屋|手机版|Archiver|chinamaxicard.com ( 粤ICP备05042178号 )
GMT+8, 2025-7-30 00:28 , Processed in 0.051541 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.2 Licensed
© 2001-2013 Comsenz Inc.