本帖最后由 正蒙轩 于 2011-6-13 12:33 编辑 创意是本人所想,就是用荷花自创片制作的,五羊图片借用网络图片,纯属自己玩乐。 董友只负责打印,当时就打印了两套,我与董友各一套,想不到他拿来卖了。 原图 ![]() |
自创型加印片有什么好研究的,想印什么就印什么。 |
见识了,学习。假冒伪劣。 |
原销售帖没有说这是用《新广州印象》做的自然片,而且贴出了邮资图的一面,很难讲他是欺骗。但是他明显翻印了部分《新广州印象》,这套是亚运特许商品,被人告起来可不得了。也许这个原因,他印的时候把亚运会徽处理掉了,本来电视塔那张右上角有会徽的。 |
11# 君羊 问题就在于:"新广州印象"是广州邮政的版权,将此图案如法炮制又未曾加以说明,岂不有侵权之嫌?这是一,其次,“五羊雕塑”并不是“新广州印象”套片中的,作者却有意将两者混为一谈其目的显而易见。对于自创型极限片,一经商品化,也应规范。 |
本帖最后由 huanggz 于 2010-7-23 17:30 编辑 五羊的英文翻译应该是“Five-goat statue” ,而不是“five-sheep sculpture” 但我倾向于是”five-rams statue", 呵呵!讲sheep 的是最好笑的,goat 也行,因为是山羊(五羊的大羊),而ram 是公羊 |
按这枚片上的规定,此友如果使用有自己版权的图片,并在叙述文字中交代清楚,就无涉以假乱真了,而且允许使用这种自制明信片制作极限片。请方家指正。![]() |
这位邮友有创意,这枚自创型明信片确实有点以假乱真!! |
![]() |
记得以前有这样一个笑话:一位非本地人到了美国,想去参观自由女神像,于是问当地的警察“自由女神像在哪里(where is the free women)? 警察听了,马上就将其带回警署去了。原来,where is the free women翻译过来就是“哪里可以嫖娼?”这就是不懂英文胡说英文的笑话。 五羊的英文翻译应该是“Five-goat statue” ,而不是“five-sheep sculpture” ![]() ![]() ![]() |
小黑屋|手机版|Archiver|chinamaxicard.com ( 粤ICP备05042178号 )
GMT+8, 2025-7-30 11:44 , Processed in 0.070975 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.2 Licensed
© 2001-2013 Comsenz Inc.