很不错~~ |
胡老师可以称得上极限高手,能把香港之夜用极限形式展现得如梦如幻,使人如临其境,佩服! |
邮集很漂亮,邮集很漂亮 |
好的。过两天寄复印件给您! |
我的意思是寄复印件便于修改 网络逐一注明哪一页哪枚片很麻烦 例如青马大桥风景戳 一种是集邮组 另一种是原地邮局的 也应该表述清楚 |
是的。同一个汉字的繁简字体不能简单的的转换,要看它在句子中表示的意义。“胡”表示胡须时可以写作“鬍子”;但作为姓氏则不可以。 |
字库的繁体有上述的繁体字 但由于软件设计者对繁体一知半解 因此有些未尽人意 最“经典”的就是头发电脑繁体自动转换就是“頭發” 干支戳变成“幹支戳” 但有些字香港不一定就是用“繁体” 如尖沙咀的“咀”,很少用“嘴” 烟也不一定用“煙” 但上述几个举例均不应混淆 如果你愿意 可以寄来我代为修改明信片版本及邮戳表述 网络看得很累 |
本帖最后由 古月 于 2011-7-4 21:28 编辑 由于历史原因,港澳台地区至今还通行繁体字。这个邮集题材是香港事物,制作打印的时候看到软件上有繁体文字选项,所以临时决定采用繁体字,这也许可以增加一点趣味性。 可能是软件字体库中繁体字不全,造成有些繁体字使用不适当。如“遊”、“於”、“煙”等都没有相应的适当的繁体字 |
陈老师看的非常仔细啊!4楼第一页贴片两枚片确实放置反了 关于明信片版本,大陆发行的明信片稍微了解一些;香港版的部分片的标注是根据在购片时卖主注明的版本,因为不懂英文,更多的是依据明信片本身的英文标注,没有办法译成中文。 邮戳的描述下次修改时一定改正。(还有两枚非总局日戳也应做具体描述) 还有什么问题请帮提出指正,谢谢您! |
我看无需采用繁体字 其中有些繁体字使用不适当 如“游”应作“遊” “仿佛”应作“彷彿” “于”应作“於” 第4楼第一页贴片两枚片放错 部分邮戳及明信片版本描述可以商榷 例如首日GPO邮政戳可以改为“首日邮政总局日戳” “香港邮政总局GPO日戳”可以简为“邮政总局日戳” “香港首发特别戳”可以采用内地惯常说法“首日纪念邮戳” 虽然香港将这种邮戳成为“特别邮戳” 其他有时间再说明 |
很好,学习了。但专题说明文字,因采用繁体字,看上去不太习惯,不舒服。(您可能因为香港用的是繁体字)。 字体稍大了一点。也就显得说明文字多一点。(仅为个人观点)。 |
素材很不错!学习! |
好!学习了。 |
小黑屋|手机版|Archiver|chinamaxicard.com ( 粤ICP备05042178号 )
GMT+8, 2025-1-29 09:14 , Processed in 0.083316 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.2 Licensed
© 2001-2013 Comsenz Inc.