极限集邮网

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

《香港夜无眠》

查看数: 6140 | 评论数: 19 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2011-7-1 00:11

正文摘要:

本帖最后由 古月 于 2011-7-1 00:13 编辑       今天是中国共产党建党九十周年纪念日,也是香港回归十四周年纪念日,一个中华民族值得永志纪念的日子。       香港自古 ...

回复

清水之沉泥 发表于 2011-11-3 00:40
很不错~~
越战越勇 发表于 2011-9-22 19:37
胡老师可以称得上极限高手,能把香港之夜用极限形式展现得如梦如幻,使人如临其境,佩服!
张福魁 发表于 2011-7-29 14:59
邮集很漂亮,邮集很漂亮
古月 发表于 2011-7-6 18:16
好的。过两天寄复印件给您!
陈进权 发表于 2011-7-6 17:53
我的意思是寄复印件便于修改
网络逐一注明哪一页哪枚片很麻烦

例如青马大桥风景戳
一种是集邮组
另一种是原地邮局的
也应该表述清楚
古月 发表于 2011-7-6 17:29
如果你愿意
可以寄来我代为修改明信片版本及邮戳表述
网络看得很累陈进权 发表于 2011-7-5 20:35

片片已经黏贴在贴片上了,您可以双击图片,然后通过滚轮来放大
非常感谢您的热心帮助!
古月 发表于 2011-7-6 17:18
是的。同一个汉字的繁简字体不能简单的的转换,要看它在句子中表示的意义。“胡”表示胡须时可以写作“鬍子”;但作为姓氏则不可以。
陈进权 发表于 2011-7-5 20:35
字库的繁体有上述的繁体字
但由于软件设计者对繁体一知半解
因此有些未尽人意
最“经典”的就是头发电脑繁体自动转换就是“頭發”
干支戳变成“幹支戳”

但有些字香港不一定就是用“繁体”
如尖沙咀的“咀”,很少用“嘴”
烟也不一定用“煙”
但上述几个举例均不应混淆

如果你愿意
可以寄来我代为修改明信片版本及邮戳表述
网络看得很累
古月 发表于 2011-7-4 21:12
本帖最后由 古月 于 2011-7-4 21:28 编辑

由于历史原因,港澳台地区至今还通行繁体字。这个邮集题材是香港事物,制作打印的时候看到软件上有繁体文字选项,所以临时决定采用繁体字,这也许可以增加一点趣味性。
可能是软件字体库中繁体字不全,造成有些繁体字使用不适当。如“遊”、“於”、“煙”等都没有相应的适当的繁体字
古月 发表于 2011-7-4 21:02
陈老师看的非常仔细啊!4楼第一页贴片两枚片确实放置反了

关于明信片版本,大陆发行的明信片稍微了解一些;香港版的部分片的标注是根据在购片时卖主注明的版本,因为不懂英文,更多的是依据明信片本身的英文标注,没有办法译成中文。
邮戳的描述下次修改时一定改正。(还有两枚非总局日戳也应做具体描述)

还有什么问题请帮提出指正,谢谢您!
陈进权 发表于 2011-7-4 00:02
我看无需采用繁体字
其中有些繁体字使用不适当
如“游”应作“遊”
“仿佛”应作“彷彿”
“于”应作“於”

第4楼第一页贴片两枚片放错

部分邮戳及明信片版本描述可以商榷
例如首日GPO邮政戳可以改为“首日邮政总局日戳”
“香港邮政总局GPO日戳”可以简为“邮政总局日戳”
“香港首发特别戳”可以采用内地惯常说法“首日纪念邮戳”
虽然香港将这种邮戳成为“特别邮戳”
其他有时间再说明
huaxi1950 发表于 2011-7-2 21:48
很好,学习了。但专题说明文字,因采用繁体字,看上去不太习惯,不舒服。(您可能因为香港用的是繁体字)。
字体稍大了一点。也就显得说明文字多一点。(仅为个人观点)。
jiukou 发表于 2011-7-1 10:30
素材很不错!学习!
临时邮戳 发表于 2011-7-1 07:48
好!学习了。

小黑屋|手机版|Archiver|chinamaxicard.com ( 粤ICP备05042178号 )

GMT+8, 2025-1-29 09:14 , Processed in 0.083316 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表