极限集邮网

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7771|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

中国集邮总公司刻制的邮戳不能用来盖销制作极限片

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-1-24 19:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<>中国集邮总公司刻制的邮戳不能用来盖销制作极限片?听起来真荒谬。</P>
<>细看才知道原来是某人在学习了新规则后得出的新认识,理由是,规则中有“小国邮政部门使用只带有国名的邮戳是允许的”说法,中国是大国,所以中国集邮总公司刻制的邮戳不能用来盖销制作极限片(详见《极限邮讯》2007年第6期)。</P>
<>看来此人可能是个书呆子,如果中国是个大国,为何每一《规则》后面总写有“如有歧义,以法文版为准?;如果中国是个大国,使用邮票的人就应该很多,那为何中国邮政总是叫亏损?;如果中国是个大国,为何邮票老是打折?</P>
<>可见,这么老兄只是从书上得知中国是个大国(面种大),却是个邮政小国,人均小国。这里所指的小国是指那些以发行邮票为国民主要收入来源的国家,与面积大小根本没有任何关系。</P>
<>换句来说,如果中国集邮总公司刻制的邮戳不能用来制作极限片,那么各地邮票公司刻制的也不能用来制作极限片,只为各地邮票公司是中国集邮总公司的“儿子”,老子不行,儿子当然也不行。</P>
<>不知大家对此有何看法?</P>
[此贴子已经被作者于2008-1-24 19:28:51编辑过]
2#
发表于 2008-1-24 20:07 | 只看该作者
<>中国集邮总公司的纪念邮戳当然可以制作极限片,这应该没有异议。对于有些泛指邮票极限片,可能还比较好!</P><>问题是总公司的纪念邮戳上的“中国”地名过于宽泛,不宜用其制作那些确指题材的邮票极限片;此外,部分评审员可能会对展出这类素材有不同的看法,上展品时应仔细斟酌!</P>
3#
发表于 2008-1-24 20:11 | 只看该作者
<B>以下是引用<I>jiukou</I>在2008-1-24 20:07:12的发言:</B>

<>中国集邮总公司的纪念邮戳当然可以制作极限片,这应该没有异议。对于有些泛指邮票极限片,可能还比较好!</P>
<>问题是总公司的纪念邮戳上的“中国”地名过于宽泛,不宜用其制作那些确指题材的邮票极限片;此外,部分评审员可能会对展出这类素材有不同的看法,上展品时应仔细斟酌!</P>

<>


<>说的好</P>
4#
 楼主| 发表于 2008-1-24 20:12 | 只看该作者
<>这倒是真的,例如用总公司的邮戳就不适宜用来盖销孙中山诞生140周年的票了,但却可以用业制作福字个性化邮票等</P>

<>得出这样的结论,只是那些人根本不了解什么叫极限,却又不肯去认真学习,根据自己的观点去胡乱解释,这可能就叫“外行”领导“内行”。</P>
[此贴子已经被作者于2008-1-24 20:19:47编辑过]
5#
 楼主| 发表于 2008-1-24 20:26 | 只看该作者
我看了朱志平先生、李宏先生、钟玉龙先生翻译的文章及英文原版,认为朱志平先生与李宏先生翻译的较好。其实这次较大的改动,就是对明信片的规格、连票、明信片片幅(7%)、古典极限片的划分及派生品,其他并没有太大的变动。
6#
 楼主| 发表于 2008-1-24 21:05 | 只看该作者
<>在对于:The following items cannot be used for maximum cards: collages,cut-outs,private photographs on photo paper,color or black and  white photocopies,phot-montages,drawings,documents specially devised for the stamp issue to be printed privately on photo paper thanks to a computer</P>
<>翻译中,朱志平先生译为:下列物品不可用于制作极限片:拼贴画、剪切画、在相纸上的私人相片、彩色或黑白的影本、拼集照片、私人绘画以及特别为邮票发行而用于电脑设计列印的相纸。   李宏先生译为:下列物品不可用于制作极限片:拼贴画、剪切画、在相纸上的私人相片、彩色或黑白的复印件、样式和私人绘画特别是为邮票发行而用于电脑设计打印的相纸。 钟玉龙先生的翻译为:以下素材不能用于制作极限明信片:粘贴印刷物、剪片、照片纸上的私人照片、彩色或黑白照片、集成照片、画片,运用电脑把邮票设计图稿印制在照片纸上的印刷物。</P>
<>把drawing译成画片,即否定了所有的画片极限片,这是不恰当的,而朱老先生与李宏先生都有意回避这种译法是恰当的,因为并不是所有的画片都不可上展,因为所有的名画极限片都是可以上展的。如这附图,邮票是图画稿,而明信片也是荣宝斋发行的画片,这比直接使用用骆驼片要好得多,而钟先生的译法显然是把这类片列为不可使用素材,显然是只按字面意思去翻译,而没有结合实际。</P>
<></P>
[此贴子已经被作者于2008-1-24 21:07:14编辑过]
7#
发表于 2008-1-24 21:46 | 只看该作者
在翻译问题上,我一向主张保持以前译文与新译文的一致,不要太多变化。因为中文的语法、词意实在是多!。。。。。。
8#
发表于 2008-1-24 21:48 | 只看该作者
比如说有句话,李宏和朱志平都译作“集邮机构的纪念邮戳。。。。。。。。。”,钟玉龙先生译作“集邮协会的纪念邮戳。。。。。。。。”。两者含义不同、性质不同,岂能混作一谈?
9#
发表于 2008-1-24 21:53 | 只看该作者
翻译作“协会”不好,要乱了,北京就有很多协会,老年协会、东城协会......
10#
发表于 2008-1-24 21:59 | 只看该作者
<>规则没有很明确地说“不允许”,“不接受”,但是最好回避仅带有“中国”字样的邮戳(也就是总公司的日戳)。</P><>规则说“Cancellations made by the philatelic service of small countries with only the country name are allowed.”——小国集邮部门制作的仅带国名的戳可以允许。那么“大国”呢?没有明确说,但是有这一条特殊说明,有可能暗示规则不欢迎这种只带有“大国”名的集邮戳。</P><>从上下文看,制定规则的老头们很重视销戳地点的精确性,如果一张片只盖“中国”字样,精确度太低了。并且他们注重题材的实质存在,不提倡抽象的事物。如果是抽象的事物则销戳地点过多过宽泛而使极限片难度降低而显得无趣。除非是小国家,如新加坡、摩纳哥这些概念与城市差不多,盖这些国名戳,精确度就可以接受了。当然,只带有“中国”字样的集邮戳有特殊意义时可以另当别论,例如台湾古迹,销“中国”集邮戳就有另一层含义。</P><>至于地方集邮公司的集邮戳,一般带有城市地名,当然可以接受了。</P>
11#
发表于 2008-1-25 13:34 | 只看该作者
在这里用得上逻辑学的一个概念:外延越大,内含越小;外延越小,内含越大。中国集邮总公司外延大到涵盖全中国,它的内含就小得不能确指任何地点;市、县级集邮公司外延小,只涵盖当地,因此它的内含大,有比较确切的地点。
12#
发表于 2008-1-25 13:54 | 只看该作者
挺难理解的..
13#
发表于 2008-1-25 22:11 | 只看该作者
应该很好理解的!
14#
发表于 2008-1-26 00:46 | 只看该作者
钟先生译文所指的“画片”,我想应该是指背面无格式吧。
15#
发表于 2008-1-26 09:02 | 只看该作者
<>译文若有歧义, 应当以英文为准. 并不是以法文为准, 请读FIP规则原文本.</P>
<>我想第一个翻译新的FIP规则的集邮者较其他翻译者更有挑战性.</P>
<>多种译文本的出现,说明极限集邮的大众喜爱性, 是值得极限届庆贺的.</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|chinamaxicard.com ( 粤ICP备05042178号 )

GMT+8, 2025-7-24 00:00 , Processed in 0.058555 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表