|
本帖最后由 ngsunyu 于 2011-2-4 14:13 编辑
Zephyrus, the biting wind of March, kidnaps and possesses the nymph Chloris, whom he later marries and transforms into a deity; she becomes the goddess of Spring, eternal bearer of life, and is scattering roses on the ground. (http://en.wikipedia.org/wiki/Primavera_(painting)
克洛里斯(Chloris)是春天、花卉和大自然的宁芙(Nymph), 宁芙也被翻譯成精靈或仙女。她嫁给西风神泽费罗斯(Zephyrus)。她在结婚后变成春天的女神弗羅娜(Flora)。古罗马诗人奧維德 (Ovid) 写 "当她张开她的嘴,她吐出春天的玫瑰,我以前是克洛里斯,现在我是弗羅娜" ("As she talks, her lips breathe spring roses: I was Chloris, who am now called Flora." V.194-195 in Fasti by Ovid)。画中有约500种可辨认的植物,包括约190朵不同的花,至少130朵花明确地被命名了。
For full text of Fasti translated from Latin please read at http://poetryintranslation.com/PITBR/Latin/OvidFastiBkFive.htm.
The relevant part is:
"So the goddess responded to my question,
(While she spoke, her lips breathed out vernal roses):
‘I, called Flora now, was Chloris: the first letter in Greek
Of my name, became corrupted in the Latin language.
I was Chloris, a nymph of those happy fields,
Where, as you’ve heard, fortunate men once lived.
It would be difficult to speak of my form, with modesty,
But it brought my mother a god as son-in-law.
It was spring, I wandered: Zephyrus saw me: I left.
He followed me: I fled: he was the stronger,
And Boreas had given his brother authority for rape
By daring to steal a prize from Erechtheus’ house.
Yet he made amends for his violence, by granting me
The name of bride, and I’ve nothing to complain of in bed.
I enjoy perpetual spring: the season’s always bright,
The trees have leaves: the ground is always green.
I’ve a fruitful garden in the fields that were my dower,
Fanned by the breeze, and watered by a flowing spring.
My husband stocked it with flowers, richly,
And said: “Goddess, be mistress of the flowers.”
I often wished to tally the colours set there,
But I couldn’t, there were too many to count.".
奥维德原著《纪年表》詩的中文翻译对我是太困难。 |
|